<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 夜雨寄北>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: SOUVENIRS>
<BookPage: 134>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
君問歸期未有期，
巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭，
却話巴山夜雨時。
<End Poem>
<Translation>
You ask when I'm coming: alas, not just yet......
How the rain filled the pools on that night when we met!
Ah, when shall we ever snuff candles again,
And recall the $(glad)$ hours of that evening of rain?
<End Translation>
<Formatted Translation>
You ask when I'm coming: alas, not just yet......
How the rain filled the pools on that night when we met!
Ah, when shall we ever snuff candles again,
And recall the $(glad)$ hours of that evening of rain?
<End Formatted Translation>